本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章; A! [) Z  t8 V/ E8 A0 Q- f
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
; s* W2 t& u6 U7 P4 _9 R" g$ W6 ]/ K- R  e% [. x* X# t  ^4 d

5 E9 y2 k) N( o% qP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
# l4 ~# r& y+ n) o8 r1 O1 W0 H$ E- S# F; d6 ~+ Q, c6 \, t

; U8 J7 L2 n  Z$ W$ J; bP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
6 A' \8 q5 @8 l" [4 s3 G1 i" U$ {1 T, X4 S8 y2 t6 x* p

2 {  q4 ?1 N/ c' J7 V) K1 O+ HP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
0 M# y7 [: @& g8 {* ^: V; g1 e1 ]8 z- Y
6 u) ^# F2 T! c2 ~& D% g) {
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
' z5 ~/ S6 a' D- Z- w$ o4 w9 |! K4 S/ G& H, y1 r- ]
1 J( U% L: G% Z8 x& S4 h
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表