本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章5 u0 q/ p' b# ~
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。8 J# u1 I& N! x! f: N" g  ]0 q9 L. Q
; Y6 b- S$ @7 Y8 Q, h) _& v3 H/ e

' j) W& T: y& r0 _9 V# ]& V( {P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
8 W  m. W+ n( W, P  J' u+ |. y. _
' N( h+ }" a1 u& Y& v  _
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。- f: M; V  j3 P. \! U

% v2 }" T$ X, l0 ?3 f4 @4 G) F) W6 `3 o1 |
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。; X4 |8 f: y2 U, Y9 u
& ]/ P8 h; k3 ]# c; U
: a7 s* q# T2 F
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。' w! F( ]$ }& {  z
: Y0 _" ~% Y% q1 \
+ F% d, F/ J3 m, A6 C
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表