本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
; l/ B; B# b) {. X! |P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
8 f9 U8 ^; m8 |, g4 M' Y
) |, j+ S% r# S$ r
* b( h: |0 Q  ^( g# [' tP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
/ _" z, j* ^( U- k* ^5 S8 V
* S  y) L& o' O" b) a& @5 l9 m, P9 `" ^3 x" ]
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。" d  N+ f- j2 ^, q7 H

2 Y- u3 m  l1 y) h1 A4 P# \! D
/ v/ b& K, x% b& ?8 h2 WP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
4 Z3 p5 X' M5 O2 W4 M. u, G" x7 l& }6 p9 E: V7 ~5 v
0 B/ }0 _. |8 V6 o1 R
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。& ~1 X  T* _! a2 q
" V' X/ r* ?/ [. E' |

5 @: Z; w' X# {$ C2 N0 T- t
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表