本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
/ c# O4 K( C" K" t7 g& x: S' E0 e& ?6 n, _2 X
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
/ D8 H' F! ]0 ~3 M' M2 ^1 K
# [, Q5 |" k  ^! W
9 K# x8 d: l  Y, C) U6 HP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。
+ a0 e8 k+ R5 r
! h! [: |5 E9 l8 P  n! r& I4 O( n9 V0 d  l( b( I$ a
P.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
' t7 X8 t1 o9 N) `
, }4 m+ ~1 D$ _; A1 F9 v
( ?% F8 k. c3 WP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
1 F/ D" p+ A) t* e& \
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表