本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章: U# n$ C7 \  B' [9 B* F7 z: @/ R

7 r# f" T, D9 T0 dP.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。4 ?- o' @( ^; ?  R+ Y6 J$ J
6 O: H/ C& ]. R! @  ~
3 n3 u3 T6 D% m
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。) [6 }1 N4 R! }) {& A) {( j, }
' s1 l) W2 d# r/ e" `: h! L

$ F+ w: w3 k5 m+ z( oP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。7 W3 P6 F7 B9 V" y5 G) q

6 M& x/ ^1 F7 W' C' y8 ^6 d- A
* ~( ^+ p3 A3 O6 R) u- ^( H1 F% nP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。$ {2 m* C+ x2 I/ V3 F
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表