|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网+ X9 J; o2 e) l+ X8 G0 Z7 p
- d# t6 V6 ?1 [" z+ e6 T(一) 同义反译法 1 ` i: ~% J- @2 P2 h0 z
例子: 3 j& E. p7 x' b
1. Only three customers remained in the bar.
7 r# [# l! Y& r酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
5 {3 C. t/ ?8 k! x8 j+ K) v- P2. I'll be here for good this time.
- }& H5 @; E& K, s4 R, e这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
$ \$ j, l4 M. b' ^/ B) v3. Please keep the fire burning when I'm out.
, u7 \4 r' m4 p6 g我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
d7 \7 J/ u; W( l) U& C4. "Wait, he is serious." : z8 B. @: |$ n% Q* i+ Q7 p n, z
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 3 d# A$ J) H; R( \0 `- X5 |
5. "Now, Clara, be firm with the boy!" " q+ T; j3 N9 V, P
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
8 f ~ h+ f8 ^( T1 E' b1 ?9 C3 X
$ ?" q5 q: Q, s# v+ ~* B(二) 删减解释词
. g1 S4 w! o+ r8 h- l W, F例子:
. i& y# V' T5 M T& Y! rThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
; w9 T: i) @, D& b6 `# zrefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a 0 c5 @* E0 ?0 }
particular gift to the quotation and mulatto women. " i/ e/ C! f+ N# \
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。2 D4 q6 P" C$ G( D* Y( K
; N4 c2 h; H+ |) @- h, T
(三) 短句拆译
" Y# w( _8 S. L4 F. y例子: 2 Z3 R0 v. S$ C9 j, ~, b
" ...on one sunshiny morning in June , ..." : q6 \ q( i7 u4 {1 ]; ~$ X# c
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
, W- z- C1 M/ q2 D7 \# |# u4 `: j9 T1 ]) q
(四) 译词推陈出新 ! a2 m9 z' G( v" c& a5 l; \
例子:
+ f* L) R' ~& ?. _When he might well have acted with boldness, he found himself filled with $ J# @' t0 ~# H! d$ J: H: q
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a & q1 ?' L* m' ~0 G8 m( B2 R2 N7 f/ ^
lower.
5 d: _/ I. A/ z; d/ t原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 ( n4 G: p% |( ?2 L1 ?
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
+ o. `+ P" A0 |+ J3 |原词 原译 改译 " o6 a- {" t& s8 o. x5 ?+ {1 |$ g
, w; k$ q$ y: h( R: v2 I' Y& V
when 当......的时候 等到......的时候
% g2 Z- ? g y
( `4 S" j9 k" c% ^* mact with boldness 大胆行动 放胆去追求
F% m2 P: { v- w! r6 h: d7 W' J6 M) ? u
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
! V1 ~) `) z$ M" {' a3 V3 n0 B
( e3 i1 {( {4 z! e _. C% Fordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
; t. V6 j/ B* v1 [: Y; P
" H; a) g8 f- c& A3 q) c. [in addition to 除了......之外 那就更是难免的了. f5 v4 o( @, F
/ Y! c( e5 V3 L" I* ]
(五) 解释性添词 ) q' l5 e$ f# x# B2 R- V- ?6 j
例子:
! r. H! w8 \2 j* m"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have ( U( ?' B7 h6 S$ M0 c" {, a3 Y
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
0 N( r5 G& H" Snever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
" ]5 P& e# m( Q: b8 pand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
' z9 p7 i; b& L) \ \. J! E9 d, \! a「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
& P2 B5 d) z# ?9 x
# U/ p7 J0 D w5 |6 X4 I8 L(六) 词无定译 / t n0 z8 b% n& q, m$ P
例子: 9 ?( g, V% L5 u$ g( w& m
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or 6 G* Y& ]& D5 r/ P e8 E
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 1 ?$ ^7 d+ t: G4 I+ x) A! M
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
* a& B& v, l' mconditions. ' W% G, W1 e3 Z- K) j5 L
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。9 I3 \( `4 V8 d) U; m
( K7 M/ D9 S7 J! N) l2 V! I
(七) 精炼译词 5 u: O. a+ G; H8 O& f$ f
例子: * B1 o. y3 T: M1 Z
A new dignity crept into his walk. 4 ?! n8 s7 _; u/ H
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
5 d: V" D- y; H! Z' Q4 D1 w改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 ( W$ C! d% w0 [# c3 J# Y8 c5 B! [
& d& Z' Y- r7 q7 ]" p9 Q4 q
(八) 删削"When"字
- k- k; K2 X; Y, i: c/ N例子:- Z( N, T9 `8 O4 ?1 a/ I
1. When he saw me, he was startled.
' |* g$ P- @; \- V. g3 `他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) 5 H; u5 O6 x4 N0 R
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the / |! @$ `1 \; b+ D: S5 O w& L
head, and knocking on them round?"
0 E, Q! T) b3 _% G/ ~9 ]' B1 S「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
3 @" P" i1 {4 k; s+ g
" a( u3 H7 ~9 R ^% a3 n* j+ J(九) 感叹词的不同译法
2 }; t' O! ?( D) I' \" ?例子: - {8 x. L/ u1 b; B* F
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want / S. L* T: {$ o3 q- s
them!" 1 A: {0 j1 \+ U
"Why, Eva, your room is full now." 8 u1 ~6 d& M7 P
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
( ] Q$ M! X$ e; L* {「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 n# f& L4 b$ k. q
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" ) l! G1 u) m' f5 G1 C: f
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 1 U8 ~4 l4 q# e2 d/ Q
3. ("...Haley, if you had any conscience.") 2 E- j# r q- |1 L9 p. |, ^$ Q
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to 0 S; L. c9 f+ M; U0 z) ^& a
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, $ k! `+ {4 X) H! }3 F
jocularly; ...
4 p9 T9 B; e1 p2 q' o' D8 ~+ \"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy - D/ D g: h Y o+ j
interval of silence.
+ f$ a% o: _0 Y5 a) G7 V, _% \2 t(「......哈利,你要是有良心的话。」)
! }, \" Y3 k$ `& Y5 x7 Y「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
9 z X# d- ~* I- Z1 I8 j「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 ! v5 S& z7 x9 E
0 V4 O' _ _% Q* r. Z9 b(十) 顺拆法
+ H e N0 Z. ~9 Y. L& }例子: - E# |6 j7 e$ R" R5 S
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue 4 U8 o |$ l% Z6 |4 |
working/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
: H5 h5 i# F' t. Y- _9 Ksocial and demographic factors.
* b; B7 E8 u. P1 |- P* E6 f# ~8 y" ]原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 * H, a% J% E& @" B: `4 ~0 j
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
5 {0 ]) i- l( `3 \) W% Q: N# B1 x9 M6 E3 ^$ [) J/ |% T! I- \
(十一) 倒拆法 1 e5 U9 ^; R2 k- {; m
例子:
! Q, v! K- Y9 e* yTo him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / ' U- e& Q- E( z4 a" c& m
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his & @( j" U% D: |. ]5 Q, I; g
supposed conditon. 2 I# q! y. j% w/ S5 Q! J% [' Y
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 4 q, k, Q: d. B0 X
, S2 A4 _: P+ ]! m. f(十二) 抽词拆句法 & z0 M" P' N+ b4 `; H; c& @! d
例子: " O& ^3 j- C& |3 O: R7 _, V4 r- v
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
$ D5 T- m' t0 Aeye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
; U, o3 i u- N0 {growing crops, holding a promise of bumper harvests. ) n4 I$ n2 f6 Z; V; u4 z
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|