本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:/ q+ W! K! s! ?! A5 A! P
  L0 c9 [; c. F6 b. K" F
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。( v- O9 r( U" `6 ]1 O1 V
' W4 z( L! O7 [( E, x( c/ U' S
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
' `; l. S, O& K7 W& a9 z2 s, g
) X$ z" a6 T8 Q* m) n官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
- P+ X" f6 A$ h1 ^1 _
  `4 A3 k9 W' H) }9 F; s试用中感觉的优点:4 Q9 W# \! k2 r7 B' k( q4 e

    4 Q. o6 z9 d3 Y* n
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

- y/ A, E! F. a9 l一些不足和担忧:
5 h0 S) F0 l/ S% I' o; m6 Z5 U. z  d2 u9 S& V- e: G( R# m7 l
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
: Z, i- u+ s+ ~. x9 T, k
下面把试用过程做一简单介绍。
) x+ N% S4 e# E(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
! K% s5 j+ A8 h  v* u
) U: _5 x8 I: F" t+ i* ?, ]
1 ^# {& R; ]( F# b* X6 B9 d3 O( r1 ^  a# J9 f

& t% e: p" ]$ U0 `
# f# H0 y1 C) U注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
; o* B. G7 W7 [# \. ?. t0 _6 L3 U0 }- U2 F3 ]; x7 I7 V
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
" P7 ?, N- c% ~$ X) \% q: M
  ]1 H+ G6 ~9 q4 d' B+ K# I  e0 N; L- l" Y- S

9 ]' _8 [& k. g5 Y' @& V1 A0 A
( y. X1 t7 }3 W
/ Y  X# u! r& Y, Q1 L0 h然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。" d1 j0 l0 L0 {) B! a* Q# w4 Y
, }/ k, h, i; |

. O9 c( z* k" G- h% }. d! \
5 w! Q+ D; v5 S1 Q/ C& e0 [6 B
9 K2 {$ x3 S7 T) z, O5 n
+ C8 v* e  h3 |4 g
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
8 L/ D+ ?6 \' R9 D, T" m; U" w- D9 }" d, d3 y! L' E7 S" b

' v" _/ K) F# N7 ~( B+ o
! |: x; R$ L$ U2 m, W2 ?0 p0 B$ k( T9 v

, U% V+ \9 [; m) |, G- X1 j
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
" O8 N* t5 F8 ~( s3 F2 S
; h5 z4 K+ h* h) J8 R* `
0 V% r% [% m0 E4 @3 U3 A
1 s. I0 \1 m  I4 h# J; q" U: s6 d: T+ I# ~. ~2 x, U
0 L1 O* n+ m' F" U

/ }) |- _" F3 s2 ^% M
$ p: L: t' \4 {- ?
8 j4 a* n- n( j! D- n- W- \
: q! H% k; R# C! w/ x0 C- z& B2 J项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。" n/ `6 j) ]- U' j) w. U

9 }% f9 @# |8 d+ T, ?* {6 T
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表